среда, 13. јануар 2016.

Немања Драгаш: Упали смо времену у Реч

АКО ПОСТОЈИШ
 ПОСЛЕ (ДА)НАС

Остани ако ћеш ми бити вода
Када пресушим у очима овог света
Са уобразиљом детета.
Остани ако постанем пас
Или кренем да мјаучем на сваку чизму
Која прође улицом.
Све књиге света
Ти не мораш прочитати,
Али ако си човек
Своју мораш до краја написати.


Ако се зовеш Анабел
Или те зову Адријен,
Не понашај се као новорођенче поеме.
За све буди лутка од порцелана,
Али не ломи се лако
И не дај никоме да те лако купи.
Научи једну важну ствар:
Сасвим је могуће да је онај ко те је родио, подвалио васиони.
Смеј се на сваки крик
И црвени од срамоте,
Ако нико други у своје име то не учини.
Ако је урлик најлепша музика коју чујеш,
Пређи на сликарство или крени на часове салсе.
Уосталом, буди све што желиш
Под условом да тиме не испуњаваш нечију туђу жељу.
Мораш путовати далеко да би дошао близу.
Све наше даљине некоме су присни загрљаји.
О мени не размишљај много.
Држи ми празан кавез отвореним
Ако пожелим да умрем
И нахрани ме као најрођенијег
Ако космос угаси последњу звезду
Мог парчета неба.



WENN ES DICH AUCH MORGEN GÄBE

Bleib bitte hier, um mein Wasser zu sein,
Falls ich in Augen dieser Welt versiege
Mit Einbildung eines Kindes.

Bleib doch, falls ich zu einem Hund werde,
Der zu miauen beginnt
nach jedem Stiefel,                                                                                                                         
der die Straße entlangläuft.

Du musst doch nicht
alle Bücher dieser Welt gelesen haben,
falls du aber ein Mensch bist,
musst du dann Deins bis zum Ende schreiben.

Falls du Anabel heißt,
oder man nennt dich Adrien,
benimm dich dann doch nicht wie das Neugeborene eines Gedichtes.
Sei für alle eine Porzellanpuppe,
Lass dich aber nicht leicht zerbrechen,
Bewahre deine eigene Haltestellung
Erlerne eine wichtige Sache:
Es ist durchaus möglich, dass derjenige,
der dich zur Welt gebracht hat,
dich dem All unterstellt hat.

Lächle zu jedem Geräusch,
oder erröte vor Scham,
falls dies niemand in seinem Namen tut.
Wenn das Geschei die schönste Musik ist,
die du zu hören bekommst,
dann beginne zu malen oder Salsa zu tanzen.
Übrigens, sei doch alles, was du dir wünschst,
aber nur unter der Bedingung,
dass du dabei niemands Wunsch erfüllst.

Du musst weit weg reisen, um nahe zu sein,
Alle unseren Fernen sind nur voreingenommene Umarmungen,
Denk nicht so viel über mich nach,
Lass den leeren Vogelkäfig für mich offen, im Falle,
dass ich sterben möchte.

Und gib mir Futter, als ob ich dein Allerliebster wäre,
denn das All kann den letzten Stern
an meinem Himmelsstück erlöschen.



СИН МОГ ОЦА

Последњих година, ветрови љубе класје као да нема дана сутрашњег.
Сунцокрети живе на сликама, коже испијају сате, а врисак пеца дамаре.
Ништа није као што је било пре деценију. Ми и трећа лица имамо иста имена.
Не знам како још пребледели дани разликују сумрак од угашене свеће.
Не знам које бих боје био да ме прва сећања могу окречити као зид.
Испод мостова висе ми стопала, док обешен о облак
Сањам да постојим као квадратни корен бесконачног човека.

Пусте усне не знају да само мислима воле оно што им се кратко да на зајам.
Крв у телу или проклетство воде у стаблу, неће ме извести жедног из пустиње.
Неке ме речи удаве у потоку, улију у реку. Нисам кадар да прећутим себе.
Као пуж своју кућу, колевку своју носим на леђима, ако се опет родим.
Размишљам да пловим. Време које ме буде чамцем прозвало, волећу.
На рубу своје жеље, ја који јесам, постојим као дете човека који јесте
И бројећи, колико су пута душе испустиле перје зарад камена, песму
Говорим првој руци која ми са другог краја света, прстима дотакне чело.



DER SOHN MEINES VATERS

In den letzten Jahren
Küssen Winde die Maiskolben,
als ob es den morgigen Tag nicht mehr gäbe.
Sonnenblumen leben in Bildern,
Häute trinken Stunden aus,
Und der Schrei verbrennt unsere Nerven.
Nichts sieht mehr so aus,
wie es vor einem Jahrzehnt war.
Wir und die dritten Personen tragen gleiche Namen.
Ich weiß es bloß nicht,
wie erbleichte Tage
Die Abenddämmerung von der erloschenen Kerze unterscheiden.
Ich weiß es nicht,
welche Farbe ich tragen würde,
falls die ersten Erinnerungen mich wie eine Wand streichen würden.
Unter Brücken hängen meine Füße,
während ich an der Wolke gehängt, davon träume,
In Form des Quadratwurzels eines endlosen Menschen zu existieren.


Öde Lippen wissen nicht,
dass sie nur in Gedanken mögen, das, was man ihnen nur kurz leiht.
Das Blut im Körper oder die Verdammnis des Wassers im Baum
Werden mich nicht wie einen Durstigen aus der Wüste holen.
Manche Worte ertränken mich im Bach
Oder lassen mich in den Fluss fließen.
Ich bin nicht fähig, mich selber zu verschweigen.
Sollte ich wieder zur Welt kommen,
So würde ich mein Haus
Wie eine Schnecke auf dem Rücken tragen.
Ich denke über Segeln nach.
Die Zeit, die mich zum Schiff ernennen würde,
Werde ich gerne haben.
Am Rande meines Wunsches,
Ich, der ich auch bin,
Existiere wie das Kind eines Menschen,
Der es ja auch ist,
Und zählend, wie viele Male
Die Seelen ihr Gefieder zugunsten des Steins
Haben fallen lassen,
Sage ich das Gedicht der ersten Hand vor,
Die vom anderen Ende der Welt
Meine Stirn mit Fingern berührt.



ВОДА

Монсун је попио све мирисе праскозорја и зове ме.
Моли ме да оставим куле и ноћи које плачу када неко оде.
Моли ме да дођем, направим мали чамац од доброг дрвета
И упознам суштину воде која нема разлога да буде ишта друго.
Благослов је бити вода. Нечија си потреба и снага која условљава.
Никада не би могао настати од камена и од папира који трпи све.
Твој пут не би никад дошао крају, али то више није пут патње.
Вода нема слабости које је увлаче у четири зида и боје у тамно,
Не дише, нема господара, не окреће се. Само буди тишину
Пролазећи покрај успаваних, немих и оних покорних.
Њена арија је молитва радника на сушним пољима истока.

Отишао бих. Не бих се враћао да опет будем занатлија.
Крпим туђе мисли и понекад поткујем своје кад заспим.
Везујем у чвор два конопца која жуде да се раставе
А нисам више јак као реч када се први пут изговори.
Благослов је бити вода. Могао бих бити по први пут хладан
И не осећати како ме стеже доба и како сам све старији.
Могао бих, ако будем достојан, заувек остати биће које јесам
И које не мора разумети туђе ватре које се шире разуздано.
Могао бих, али немам право да мењам живот за вечност.
Сваког јутра одлазим са места на којем сам претходно уснио
Срећан што и даље чујем зов, а не одазивам се.

И у вину и у води, ја сам кап и могу нестати.


WASSER

Der Monsun hat alle Düfte der Morgendämmerung getrunken
Und lädt mich ein.
Er bittet mich,
Türme liegen zu lassen und Nächte zu verlassen,
Die immer weinen, wenn jemand weggeht.
Er bittet mich, hinzugehen und mir ein kleines Holzschiff aufzubauen.
Ich soll das Wesen des Wassers kennenlernen,
Das keinen Grund etwas Anderes zu sein.
Es ist ein Segen, Wasser zu sein.
So bist du jemandes Bedürfnis und Kraft, welche bedingt.
Nie könnte ich aus Stein und Papier, das alles duldet, entstehen.
Dein Weg würde nie ein Ende nehmen,
Aber dies ist ja kein Weg des Leidens mehr.
Wasser ist von allen Schwächen befreit,
dir es nur unter vier Wände ziehen und in Schwarz färben könnten.
Es atmet nicht, hat keinen Gebieter und dreht sich nie um.
Es weckt nur die Stille auf,
Während es an Einschläfernden, Stummen und Untertanen vorbeiläuft.
Ihre Arie ist das Gebet der Arbeiter auf dürren Feldern im Osten.
Ich würde fortgehen und nie wieder zurückzukehren,
Um Handwerker zu sein.
Fremde Gedanken stopfe ich zu, und gelegentlich beschlage ich die Meinen,
Bevor ich einschlafe.
Aus zwei Seilen binde ich einen Knoten.
Sie sehnen sich danach, sich voneinander zu trennen.
Ich bin nicht mehr so stark, wie das Wort,
Das man zu ersten Male ausspricht.
Es ist ein Segen, Wasser zu sein.
Zum ersten Male könnte ich kalt sein und würde ja nie spüren können,
Wie die Zeit mich einengt und ich älter werde.
Für immer und ewig könnte ich, falls ich würdig bleibe,
Dieses Wesen bleiben, was ich auch jetzt bin.
Fremde Feuer, die sich zuchtlos ausdehnen,
Muss ich nicht verstehen.


Gerne würde ich das Leben gegen die Ewigkeit tauschen,
Aber ich habe kein Recht dazu.
Jeden Morgen verlasse ich den Ort,
Wo ich vorher geträumt habe.
Glücklich bin ich,
Weil ich den Ruf weiterhin zu hören bekomme,
Aber ich melde mich nicht.

Sowohl im Wein als auch im Wasser
Bin ich nur ein Tropfen
Und kann verschwinden.



АЛМАСА

Алмаса, твој Месец је воду узео Сахари
И то није казна, већ милост прстију свемира.
Знај, пустиња је само један начин дисања
А таквом дисању, плућа нису материца
И грло није колевка у којој дете плаче.
Песак под твојим стопалима најлепше прича
Када су ти стопала боса и када ти се хиџаб
Одвоји од лица као кора од дрвета које грли.
У далеку жељу туђег ока тада те ветар увије
И постојиш као захир, овенчан кобним усудом.
Када си била зрно, Алмаса, твој отац ти је певао
О сенци која те је дозвала са пресушених извора
Док се лажно сунце у устима случајног човека
Са језиком играло Бога, челика и доброг времена.
Алмаса, небо које не зна како да створи кишу
И Сунце ће лако у облак закопати. Отровати птице.
Постоје светови у којима си само тело једног имена
Које се никада млека са мајчине дојке није напило.
Једног дана, пожелећеш да те је мање било
И док се твоји дланови буду опраштали од зрелог воћа
Прва река у Сахари, потећи ће из твојих зеница,
Дете у твом наручју назваће те својом богињом
И схватићеш да сва она путена љубав
Која се догоди у дану који се зове Умирање
Никада неће скинути Земљу
Са високог плафона васионе.




ALMASA
Almasa, dein Mond entzog der Sahara das Wasser
Und dies ist keine Strafe, sondern die Gnade der Kosmosfinger.
Wußtest du, dass die Wüste nur eine Art des Atmens sei,
Für ein solches Atmen stellt die Lunge keine Gebärmutter dar,
Und der Hals ist keine Wiege, wo das Kind weint.
Der Sand unter deinen Füßen erzählt die schönsten Geschichten,
Wenn du barfuß bist und wenn sich der Hidschab von deinem Gesicht trennt,
Wie die Rinde vom Baum, den sie umarmt.
Dann trägt dich der Wind bis zum weitentfernten Wunsch des fremden Augen,
Und du existierst wie Zahir, im Kranz des fatalen Schicksals.
Als du noch ein Kind warst, Almasa, sang dir dein Vater
Die Lieder vom Schatten vor, der dich von versiegten Quellen herbeirief,
Währenddessen die Nebensonne im Mund eines zufälligen Menschen
Mit der Zunge sein Spiel mit Gott, Stahl und der guten Zeit trieb.
Almasa, wenn der Himmel nicht weiß, wie man den Regen gebärt,
Dann wird er ja auch die Sonne leicht in die Wolke begraben. Und die Vögel vergiften.
Es gibt ja Welten, in denen du nur der Körper eines Namens bist,
Der nie genug Milch von Mutterbrust trank.
Eines Tages wirst du dir wünschen, dass es dich weniger gab
Und während sich deine Handflächen von reifen Früchten verabschieden,
Quillt der erste Fluss in der Sahara aus deinen Augäpfeln heraus.
Das Kind in deinen Armen erklärt dich zu seiner Königin,
Und dann wirst du begreifen, dass die leidenschaftliche Liebe,
die im Tag entsteht, den man Sterben nennt,
Nie die Erde von der hohen Decke des Universums herunterholen wird.



УПАЛИ СМО ВРЕМЕНУ У РЕЧ

Тамо где падају два снега
А брегови остају голи,
Страдају снови.

Каже ли ти ко да кренеш према југу,
Заплачи као што птица никад неће
И тај уздах који се отме из дубине бића
Детета неке брижне мајке
Нека те подсети
Како се љубе мора у људима
На ивицама светова
Док ветрови носе речи,
Тишине вређају,
А верност престаје да се буди.



WIR FIELEN DER ZEIT INS WORT

Dort, wo es zweimal schneit,
Und wo die Berge nackt bleiben,
Werden die Träume zerstört.

Sollte dir jemand sagen, gen Süden zu gehen,
Beginne so zu weinen, wie es ein Vogel nie tun würde,
Und der Seufzer, der aus der tiefsten Seele
Des Kindes einer sorgfältigen Mutter rausgelassen wird,
Sollte dich daran erinnern,
Wie sich die Seen in Menschen küssen,
An Welträndern.
Während Winde Worte tragen,
Beleidigen uns die Stillen.
Loyalität wacht nicht mehr auf.



1 коментар:

  1. ,,И у вину и у води ја сам кап и могу нестати,,
    Да сви смо ми кап тек.Трен тек.
    Само ,,чудо,,сваких педесет или сто година,пошаље међу смртнике анђела чија је реч чисто злато.
    Оно је у течном стању и прелива се,пуни врчеве од срца и тај ток је непрекидан.
    Част ми је што сам те упознала Немања.
    Рекла бих, како те ја доживљавам- Гете нашег времена.
    Браво !

    ОдговориИзбриши